古詩用英語怎么說?I have made a success of translating this ancient Chinese poem into English.我已成功地把這首中國(guó)古詩譯成了英語。那么,古詩用英語怎么說?一起來了解一下吧。
古詩
gu shi
1.ancient poetry
歇后語
xie hou yu
1.a two-part common expression whose last part is omitted; a tag line
諺語
yan yu
1.an adage; a proverb; a proverbial saying; a byword; a saw
以上結(jié)果由 Dr.eye譯典通字典 提供
古詩英語翻譯是ancientpoetry,aformofpre-Tangpoetry;ancientstylepoetry.漢英大詞典:(古體詩)aformofpre-Tangpoetry.中中釋義:古詩[gǔshī](1)[ancientstylepoetry](2)古代的詩(3)詩體名。即古體詩。按古代格律寫的詩,與絕句、律詩等近體詩相對(duì)而稱。
古詩的雙語例句如下:
1、在SusanBassnett的TransplantingtheSeed一文中提出詩歌翻譯的可譯性的基礎(chǔ)上,簡(jiǎn)要介紹中國(guó)古詩英譯的可譯性和不可譯性的客觀存在。
BasedonthethesisTransplantingtheSeedwrittenbySusanBassnett,thisarticlemakesabriefmentionofthecontroversyofuntranslatabilityandtranslatabilityintranslationofancientChinesepoetryintoEnglish.
2、青青河畔草,郁郁園中柳。(《古詩十九首》)迢迢牽牛星,皎皎河漢女。(《古詩十九首》)浩浩陰陽移,年命如朝露。
古詩
gu shi
1.ancient poetry
歇后語
xie hou yu
1.a two-part common expression whose last part is omitted; a tag line
諺語
yan yu
1.an adage; a proverb; a proverbial saying; a byword; a saw
古詩:ancient poetry
The poem meaning is paraphrased line by line.
古詩分行意譯
But it is classical poems that he loved best.'
但他最喜歡古詩。
Background and Appreciation
古詩背景及詞品
the actor's memorization of his lines.
老師要求我們記住每首古詩。
I have made a success of translating this ancient Chinese poem into English.
我已成功地把這首中國(guó)古詩譯成了英語。
However, a classical poem is like a translucent jade bracelet, but a translation is still a translation.
然而,古詩就如碧玉般晶瑩剔透,而翻譯畢竟是翻譯。
The most creditable part of the translation of Lizi Qing should be the translation of the classical poems.
《荔子情》的翻譯中最值得表揚(yáng)的是古詩的翻譯。
也許前進(jìn)需要更多的努力,而奮斗在于堅(jiān)持,而前進(jìn)的努力需要更多的思考和對(duì)未來的期盼,走向真實(shí)的地步,需要更多的加油
以上就是古詩用英語怎么說的全部?jī)?nèi)容,古詩英語翻譯是ancientpoetry,aformofpre-Tangpoetry;ancientstylepoetry.漢英大詞典:(古體詩)aformofpre-Tangpoetry.中中釋義:古詩 [gǔshī](1)[ancientstylepoetry](2)古代的詩(3)詩體名。即古體詩。