長(zhǎng)城用英文怎么說(shuō)?1、“長(zhǎng)城”的英文是:TheGreatWall,用英式音標(biāo)發(fā)音讀作:[__;_i:][gre_t][w__l];用美式音標(biāo)發(fā)音讀作:[__;_i:][ɡret][w_l]。2、inthewall表示“在墻的里面”;而onthewall表示“在墻的表面”。theGreatWall(長(zhǎng)城)是theGreatWallofChina(中國(guó)長(zhǎng)城)的簡(jiǎn)稱(chēng)。3、那么,長(zhǎng)城用英文怎么說(shuō)?一起來(lái)了解一下吧。
故宮Forbidden City/Palace Museum天壇The Temple of Heaven長(zhǎng)城The Great Wall天安門(mén)Tian'anmen(the Gate of Heavenly Peace)頤和園Summer Palace
1、長(zhǎng)城的英文:the Great Wall。
2、長(zhǎng)城(The Great Wall),又稱(chēng)萬(wàn)里長(zhǎng)城,是中國(guó)古代的軍事防御工事,是一道高大、堅(jiān)固而且連綿不斷的長(zhǎng)垣,用以限隔敵騎的行動(dòng)。長(zhǎng)城不是一道單純孤立的城墻,而是以城墻為主體,同大量的城、障、亭、標(biāo)相結(jié)合的防御體系。
長(zhǎng)城被翻譯成“Great Wall”,為什么不翻譯成“Long City”?
以我CET-4的專(zhuān)業(yè)眼光,“長(zhǎng)”對(duì)應(yīng)“l(fā)ong”, “城”對(duì)應(yīng) “city”,完美!
用百度翻譯驗(yàn)證我的結(jié)論:結(jié)果“l(fā)ong city”被翻譯成了“龍城”!
改一下:以我CET-4的專(zhuān)業(yè)眼光,長(zhǎng)城不應(yīng)該被翻譯成“Great Wall”,長(zhǎng)城應(yīng)該被翻譯成“l(fā)ong wall”!
用百度翻譯驗(yàn)證我的結(jié)論:結(jié)果“l(fā)ong wall”被翻譯成了“長(zhǎng)墻”!
沒(méi)毛病,長(zhǎng)城本來(lái)就是長(zhǎng)長(zhǎng)的墻。
又一個(gè)問(wèn)題:長(zhǎng)城既然是長(zhǎng)長(zhǎng)的墻,為什么不叫長(zhǎng)墻?
我困惑了!
第一個(gè)問(wèn)題:
誰(shuí)把“長(zhǎng)城”翻譯成了“great wall”?
鄭和第四次下西洋,抵達(dá)非洲大陸,帶回了神獸麒麟,獻(xiàn)給了朱棣,朱棣很高興,認(rèn)為這是天降祥瑞,命宮廷畫(huà)師畫(huà)下了《瑞應(yīng)麒麟圖》。圖上畫(huà)的麒麟,其實(shí)就是長(zhǎng)頸鹿!明朝人可不這么認(rèn)為,他們覺(jué)得,這就是神獸麒麟!
明代沈度作《瑞應(yīng)麒麟圖》
試想:第一個(gè)看見(jiàn)長(zhǎng)城的外國(guó)人,看到在崇山峻嶺中蜿蜒逶迤的長(zhǎng)城,被長(zhǎng)城的雄偉氣勢(shì)所震懾,他就稱(chēng)其為“great wall”,不管中國(guó)人怎么叫,他們覺(jué)得,這就是“great wall”。
1583年,西班牙傳教士門(mén)多薩拜見(jiàn)了羅馬教皇,當(dāng)時(shí)天主教想在地廣人多的中國(guó)拓展勢(shì)力,于是要求門(mén)多薩編寫(xiě)一本關(guān)于中國(guó)的書(shū)籍。
the
Great
Wall
希望能幫到你,祝更上一層樓O(∩_∩)O
有不明白的請(qǐng)繼續(xù)追問(wèn)(*^__^*)
Among the most famous are the Tian'anmen Square,the Palace Museum the Summer Palace,the Temple of Heaven,the Fragrant Hills,and the Great Wall.
以上就是長(zhǎng)城用英文怎么說(shuō)的全部?jī)?nèi)容,“長(zhǎng)城”的英文是:The Great Wall。用英式音標(biāo)發(fā)音讀作:[e?;ei:] [gre?t] [w??l];用美式音標(biāo)發(fā)音讀作:[e?;ei:] [ɡret] [w?l]。“The Great Wall”中“great”的意思是偉大的,“wall”的意思是槍斃。